Technische schrijvers kan helpen bij een lokalisatie-project aanzienlijk door het volgen van een set van de kopie richtlijnen in de pre-productie fase van de lokalisatie – dat wil zeggen, wanneer de bron bestanden worden gegenereerd op de “home locatie.”
Hier zijn mijn suggesties over wat te nemen en niet om in een kopie richtlijn.
Lokalisatie Copy Richtlijn
a) sluiten alle cultureel-specifieke idioom, conventies en uitdrukkingen omdat ze moeilijk of onmogelijk te vertalen naar een andere taal.
Bijvoorbeeld: “Hier zijn de feiten recht uit de mond van het paard” is een Amerikaanse uitdrukking die niet eenvoudig kan worden vertaald naar de meeste andere talen. Zo mag niet worden gebruikt in een pre-productie technisch brondocument.
b) Inclusief de open geschreven vormen van alle afkortingen en acroniemen de eerste keer dat ze worden gebruikt. En de regel is hier: hoe minder, hoe beter.
Wanneer men gebruik te maken,, onmiddellijke openbaring is een must om misverstanden te voorkomen.
Voorbeeld: De Noord-Atlantische Verdrags Organisatie heeft de NAVO voor de afkorting in het Engels, maar OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) in het Spaans.
c) een verklarende woordenlijst die moet bepalen alle technische termen en begrippen die in het brondocument.
Als het niet heel duidelijk gemaakt dat “weerstand” verwijst naar de elektronische schakeling component, kan het “een demonstrant die zich verzet tegen de overheid onderdrukking” wanneer vertaald.
(Vergeet niet de Murphy’s Law: alles wat kan gebeuren, zal gebeuren.)
d) een eenheid en waardering Omrekentabel.
Bij gebreke van een dergelijke kaart, kan een “1 miljoen dollar naar huis” worden vertaald als een “1 miljoen rupee huis”, die is 47 keer minder dan wat het zou moeten klinken in de Indische context.
e) een lijst van termen en begrippen die niet mogen worden vertaald en gebruikt worden als-is, omdat ze kunnen lastig geluid in de plaatselijke taal te vertalen.
Bijvoorbeeld, een ‘transistor’, ‘frequentie-modulatie “of” arbitrage “zijn concepten die wellicht alleen moet worden overgelaten, net zoals ze worden gebruikt in het brondocument.
Het project management moeten ontwikkelen dat Niet te vertalen lijst in overleg met de technische team voor het schrijven van een snellere en betere lokalisatie proces.
Lokaliseren te globaliseren, maar doe het op een slimme manier.
************************************************** **********************
Ugur Akinci, PhD is een Fortune 500 Senior Technical Writer die houdt van zijn technische schrijven van tips, tutorials en adviezen te delen met degenen die zich abonneren op zijn GRATIS Technical Writing Tips e-mail lijst op http://www.learntechnicalwriting.com
Abonneer je op en download je GRATIS Speciaal verslag ‘How Much Do Technische schrijvers maken? ” vandaag nog!
